136
Auteur :Georges-Marie Lory
Langue :français + 136 langues : anglais, espagnol, chinois, arabe, kim, innu-aimun, drehu, khwedam…
Format :13,5 x 08,7 cm
Nombre de pages :152
Date de parution :05/18/2017
Prix :12,00 €
Éditeur :Editions Bruno Doucey
ISBN :978-2-36229-156-2
Jamais livre publié en France n’aura été si singulier : 136 ne compte qu’un court poème en français, mais ce texte fait l’objet de 136 traductions. On y retrouve les langues les plus parlées au monde — l’anglais, l’espagnol, le chinois, l’arabe — et ces langues minoritaires, méconnues, que certains poètes des Éditions Bruno Doucey ont côtoyées ou pratiquées : le kim, langue non alphabétisée du Tchad ; l’innu-aimun d’un peuple amérindien du Québec ; le drehu, langue kanak parlée sur l’île de Lifou ; le khwedam, qu’utilisent certains aborigènes d’Afrique australe... Un livre hors-norme, que je suis heureux de publier à l’occasion du 7e anniversaire de la maison d’édition. Notre entrée dans l’âge de raison, en somme !
Georges-Marie Lory est écrivain et journaliste, spécialiste de l’Afrique du Sud, ancien conseiller culturel à l’ambassade de France à Prétoria. Il a traduit plusieurs écrivains sud-africains, parmi lesquels Nadine Gordimer, Antjie Krog et Breyten Breytenbach. Il est le préfacier et le traducteur de La femme dans le soleil de Breyten Breytenbach (Éditions Bruno Doucey, avril 2015). Il est à l’origine du projet de recueil 136, paru en 2017, composé d’un de ses poèmes traduit en 136 langues.