LA POÉSIE DU PORTUGAL

Des origine au XXe siècle

Max de Carvalho



Éditeur :Chhandeigne


Livre

Langue d'origine :portugais

Format :13,8 x 22,5 cm

Nombre de pages :1896

Date de parution :14/10/2021

ISBN :978-2-36732-207-0

Prix :49,00 €

Argumentaire :

Choix et présentation de Max de Carvalho

Traduction du portugais par Max de Carvalho

Avec la participation de Maryvonne Boudoy, Magali de carvalho, Michel Chandeigne, Pierre Delgado, Michelle Giudicelli, Cristina de Melo,
Isabel Meyrelles, Gilles Ortlieb, Patrick Quillier, Anne-Marie Quint & Ariane Witkowski
– édition bilingue –

Représentant l’une des plus fécondes traditions lyriques et épiques d’Europe, la poésie du Portugal n’avait plus fait l’objet en France, depuis cinquante ans, d’un panorama d’ensemble, même modeste. Cette lacune semble d’autant moins justifiée que dans le même intervalle des collections prestigieuses donnaient à lire deux autres trésors poétiques de langue romane, ceux d’Espagne et d’Italie.
C’est pourquoi La Poésie du Portugal, première anthologie lusitanienne bilingue générale, propose avec ses quelque 1100 poèmes et plus de 280 auteurs une somme où le lecteur verra s’animer les grands archétypes mythiques, légendaires, historiques et littéraires qui forment l’âme d’un peuple : odyssée secrète d’Ulysse fondant Lisbonne, capitale de la saudade ; mers ténébreuses ; jardins des délices d’îles errantes ; solitude du Minotaure dans son labyrinthe ; ombre portée du sublime Camões ; Cinquième Empire prophétique d’un pays sur lequel planent le spectre d’une reine morte et l’attente messianique d’un roi vierge disparu ; innombrable vertige de Fernando Pessoa, ouvrant les portes de la modernité et d’un âge d’or...
Autant de mystères célébrés par une nation qui, dès les débuts de sa littérature, trouva dans la poésie son expression la plus pure, la plus haute, et en fit le fleuron.

Biographie ou Bibliographie de l'auteur :

Max de Carvalho naît en 1962 à Rio de Janeiro. Il s’installe avec ses parents à Paris en 1970 où il fait des études de lettres modernes et de civilisation portugaise à l’université de Nanterre.
Il est écrivain, revuiste et traducteur. Il a fondé et dirigé des années durant la revue de littérature La Treizième.
Sa sensibilité incomparable et sa connaissance de la poésie font de Max de Carvalho l’un des poètes les plus attachants de notre époque ainsi qu’un traducteur remarquable.

Il traduit de nombreux poètes portugais et brésiliens, et notamment :
La Poésie du Brésil, Anthologie du XVI° au XX° siècle, Chandeigne, 2013
Bureau de Tabac / Fernando Pessoa, Chandeigne, 2019.
Le Poème continu, somme anthologique, Herberto Helder,Chandeigne, Paris, 2002. (Prix Gulbenkian de traduction, 2004). Réédité en 2010 en Poésie/Gallimard.
Traductions de Vitorino Nemésio et Herberto Helder dans Anthologie de la poésie portugaise contemporaine, Poésie/Gallimard, 2003.

Il a publié aux éditions Chandeigne deux livres inoubliables :
Poésie du football brésilien ou Épinicie pour le pays des palmeraies, Chandeigne, 2014 (dans lequel les notes sont un livre dans le livre)
Consécration du désastre ou le triomphe du Brésil, Chandeigne, 2015.

Aux éditions Fario il a créé et dirige la collection La Bibliothèque des Impardonnables, depuis 2017 et publié Topographie sentimentale, 2017.

Et plus récemment, en 2019, un recueil de poèmes, tout ensemble clairs et profonds, aux éditions Arfuyen : Le grand veneur des âmes.