LUEURS

Cid CORMAN



Éditeur :érès / PO&PSY


Livre

Langue d'origine :Anglais (E. U.)

Format :10,5 x 15,0 cm

Nombre de pages :92

Date de parution :03/15/2021

ISBN :978-2-7492-696-10

Prix :15,00 €

Argumentaire :

Le présent ouvrage est une sélection de poèmes brefs de Cid Corman, proposée par la traductrice à partir de cinq recueils :
- Aegis, Station Hill Press, New York 1983.
- And the world, Coffee House Press, Minneapolis 1987.
- Marginalia, Shearsman Books, Plymouth 1996.
- Nothing doing, New Directions Books, New York 1999.
- The next one thousand years, Longhouse ed., Guilford 2008.

Cid Corman a écrit de la poésie quotidiennement pendant plus d'un demi-siècle. À travers la poésie, il reconnaissait les moments particuliers uniques qui constituent nos vies, et écrire et réécrire ces moments lui permettaient de mieux comprendre la nature humaine et l'expérience humaine. Ses poèmes lui permettaient de communiquer ces perceptions aux autres. La pratique d'écriture quotidienne de Corman a produit un vaste ensemble d'œuvres qui ont circulé sous forme de broadsides (publications dans des journaux), de chapbooks (livres de colportage) et de volumes publiés à la fois chez de petits et de grands éditeurs. Quand Corman est mort, en 2004, ses œuvres publiées se comptaient par centaines.

Le voyage contribua à la croyance de Corman dans l'universalité de l'expérience humaine, un thème important de sa poésie. Le fondement de cette universalité est le fait que les deux expériences, communes à tous les êtres, du « naître » et du « mourir », coexistent au présent à l'intérieur même de chaque moment singulier de la vie de chacun. Corman créa le terme de livingdying ("viemort") pour exprimer cette coexistence, et il utilisa sa propre perception des différents moments qu'il vécut personnellement de par le monde comme une façon d'exprimer la "viemort" dans son travail.

La connaissance qu'il avait des traditions poétiques lui servit aussi pour ses traductions. Il traduisit de nombreuses langues, dont le chinois, le français, l'allemand et le japonais. Il constella ses traductions de poèmes originaux dans la plupart de ses livres.

Biographie ou Bibliographie de l'auteur :

Cid CORMAN (Boston, 29 juin 1924 - Kyoto, 12 mars 2004), fut un poète, traducteur et éditeur étatsunien. Personnage-clé dans l'histoire de la poésie américaine de la seconde moitié du 20ème siècle, il est connu aussi pour la publication de la revue Origin.

Très tôt il fut un lecteur passionné et il montra un vrai talent pour le dessin et la calligraphie.

1941 : c’est à l’Université, d’abord à Boston puis dans le Michigan, que Cid Corman écrivit ses premiers poèmes et remporta son premier prix de poésie.
De retour à Boston après quelques années de voyage à travers les États-Unis, il participa à des lectures de poésie dans des bibliothèques publiques et il créa This is poetry, premier programme radiophonique de poésie du pays.

1951 : Corman se consacra à la revue Origin, qui parut, avec des interruptions, jusqu'au milieu des années 80. La revue publiait généralement un écrivain par numéro. Parmi les poètes publiés : Charles Olson, Louis Zukovsky, Gary Snyder, Wallace Stevens, William Carlos Williams... La revue mena en outre à la création des éditions Origin Press, qui publièrent des livres de ces poètes et de Corman lui-même, et qui est toujours active.

1954 : nanti d’une bourse d’études, Cid Corman se rendit en France, où il étudia quelque temps à la Sorbonne. Puis en Italie, où il enseigna l'anglais dans la ville de Matera. Ses expériences italiennes lui fournirent la matière de sa première œuvre importante, Sun Rock Man (1962). Il expérimenta aussi la poésie orale, enregistrant sur bande magnétique des poèmes improvisés. Ces bandes influencèrent plus tard les talk-poems de David Antin, une des premières expériences d'où sortit la poésie-performance.

1958 : Corman obtint un poste d'enseignant à Kyoto. Là, il continue à publier et à écrire dans Origin, et en 1959, il imprime le premier livre de Gary Snyder, Riprap. Et se met à traduire la poésie japonaise, en particulier de Matsuo Basho et Kusano Shimpei.
Curieusement, Cid Corman ne parlait, ne lisait ni n'écrivait en japonais, même si sa traduction, en collaboration avec Susumu Kamaike, de Oku No Hosomichi de Bashō, est considérée comme stylistiquement une des plus précises en langue anglaise. Corman était en outre capable de traduire du chinois classique sans avoir la moindre connaissance de la langue.

Corman a été associé à la Beat Generation, aux Black Mountain poets et aux objectivists, principalement à cause de son soutien en tant que rédacteur, éditeur et critique. Toutefois, dans sa carrière il est resté indépendant de tout groupe et mode.

Il fut un poète prolifique, publiant plus de 100 livres et opuscules. En 1990, il publia les deux premiers volumes de OF avec une sélection de quelque 1500 poèmes. Le troisième volume, avec ses 750 derniers poèmes, parut en 1998. Deux autres volumes étaient prévus quand la maladie le toucha.
Il publia aussi plusieurs recueils d'essais d'envergure.
Ses traductions (ou cotraductions) incluent Back Roads to Far Towns, de Matsuo Bashô, Things, de Francis Ponge, des poèmes de Paul Celan et des recueils de haïku.