Dix-neuf Manières de regarder Wang Wei
Dix-neuf Manières de regarder Wang Wei
Eliot Weinberger
Éditeur :Ypsilon Éditeur
Livre
Langue d'origine :Anglais
Format :12,5 x 21,0 cm
Nombre de pages :112
Date de parution :03/06/2020
ISBN :978-2-35654-089-096-6
Prix :16,00 €
Argumentaire :
Dans ce livre d’un genre inconnu, l’auteur nous invite à une réflexion sur la poésie par une méditation sur la traduction & vice versa. À partir d’un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, il nous initie au chinois classique via l’anglais, le français et l’espagnol. Par une lecture minutieuse de 19 traductions différentes (du poète américain Kenneth Rexroth au mexicain Octavio Paz, en passant par François Cheng) d’un même poème chinois — écrit au VIIe siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l’époque de la dynastie Tang — Eliot Weinberger pose la question essentielle suivante : « Que se passe-t-il lorsqu’un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, français ? » Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en de´masquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant la nouveauté perpétuellement changeante de tout poème.
Biographie ou Bibliographie de l'auteur :
Eliot Weinberger est un écrivain américain né en 1949 à New York où il vit. Essayiste et traducteur de l’espagnol et du chinois, il se décrit comme un « écrivain dérivé » : « la plupart de mes écrits viennent de mes lectures, modifiées par ce que j’ai vu du monde. Je ne fais que raconter de vieilles histoires, mais c’est la moitié de ce que la littérature a toujours fait… l’autre moitié ? L’imprévisible. »